#21 - La cosa nella musica


U ninne mì (canto popolare)


La mamma du ninne mì
jé na bona crestejiane;
se pigghje la crone mmane
vé fascénne la reffejiane.

La mamme du ninne mì
se vé vandanne ca u figghje jé
ré;
che nu mazze de petresine
jdde jé ré e je so reggine.

U ninne mì jé russe
come la pemmedore d'aiuste;
la mamma su sté crésce
je nge ja fa pérde u iuste.

Gli uécchje du ninne mi
sonde accome a li ialì;
sonde accome e ialì pasole 
me Ii a godé sola sola.

U ninne mi na béve,
na béve mjire u ninne mi;
o spuntare du sole
se béve na votte e nu capasone.

Chéra sroja mé
jé na sroja bona bona
jé na sroja tanta bone
ca vole na padde jinde o core.

Chéra sroja mé
na me voI e a mé pe nore
o me vole o na me vole
sémbe a jédde ja jésse nore.

Chéra sroja mé
u male mi chentanne vé
addeféde a Dì
ca u male su l'ja sénde je.

Ah ninne mi!
Vite quanne na capisce?
é venute la zite a caste
l'a fatte azzide sobbe a la casce.
Ué mamme du ninne mì

na t'avandà na t'ingrandì;
de li grannèzze to
n'ammaccatteche la massarì.
Bèlle jé l'amore

jé cchiù bèlle du fiore;
vjine vjine ninne mì
sciamaninne che l'amore de Dì.
Chéra sroj a mé

mì ditte ca u fugghje nge so
arrebbate;
u mjire lì sfuate,
u figghje appjrse se l'ì v'acchiate.

Ariolì
sape lèsce li ninne mi
u so puèste a la prove
a lèsce sine e a scrive none.

Ah cé m'ì ditte
cé m'ì ditte o ninne mì
m'ì ditte na parole
la ténghe scritte jinde o core.

Gire e gire
fatte u gire atturne atturne
gire palumme mì
la palammédda to so je.

Sì avoli sì
jé pelite u ninne mì
mancante de fazzelétte
s'ajiate u nase alla giacchétte.



TRADUZIONE

La mamma del mio ragazzo / è una buona donna; / (tanto buona) che con il rosario in mano
/ fa la ruffiana. / La mamma del mio ragazzo / si vanta che il figlio è re; / con un mazzo di
prezzemolo / il figlio è re ed io sono regina. / Il mio ragazzo è rosso / come il pomodoro di
agosto; / la mamma lo sta allevando / ed io glielo toglierò. / Gli occhi del mio ragazzo / sono
come le olive; / sono come le olive pasole / me li godrò io soltanto. / Ah ragazzo mio! / vedi
come non capisci? / è venuta la fidanzata a casa tua / l'hai fatta sedere sul cassettone. / Vè
mamma del mio ragazzo / non ti vantare, non ti ingrandire; / con le tue vanterie / non posso
comprarmi la masseria. / Bello è l'amore / è più bello del fiore; / vieni vieni ragazzo mio /
andiamocene con la benedizione di Dio. / Quella suocera mia / mi ha detto che il figlio le ho
rubato; / il vino l'ha smaltito, / il figlio vicino se l'è trovato. / Il mio ragazzo non beve, / non
beve vino il mio ragazzo; / allo spuntar del sole / se ne beve una botte e un capasone. / Quella suocera mia / è una buona suocera / tanto buona / che merita un colpo al cuore. / Quella suocera mia / non mi accetta come nuora / vuole o non vuole / io diventerò sua nuora. / Mia suocera / va sparlando alle mie spalle / prego Dio / che senta io sparlare di lei. / Ariolì / il mio ragazzo sa leggere / l'ho messo alla prova / sa leggere ma non sa scrivere. / Ah! cosa mi ha detto / cosa mi ha detto il mio ragazzo / mi ha detto una parola / che porto nel mio cuore /. Gira e rigira / gira intorno / gira piccioncino mio / la colombina tua sono io /. Sì avoli sì / il mio ragazzo è tanto pulito / che in mancanza di fazzoletto / si soffia il naso alla giacca.

Fonte: Turillallì Turillallà, echi dai campi

Commenti